Jean 1 verset 22

Traduction Louis Segond

22
Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?



Strong

Ils lui (Autos) dirent (Epo) (Temps - Aoriste Second) alors (Oun) : Qui (Tis) es-tu (Ei) (Temps - Présent) ? afin que (Hina) nous donnions (Didomi) (Temps - Aoriste Second) une réponse (Apokrisis) à ceux qui nous (Hemas) ont envoyés (Pempo) (Temps - Aoriste). Que (Tis) dis-tu (Lego) (Temps - Présent) de (Peri) toi-même (Seautou) ?


Comparatif des traductions

22
Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

Martin :

Ils lui dirent donc: qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?

Ostervald :

Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?

Darby :

Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?

Crampon :

Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même ? "

Lausanne :

Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? que dis-tu de toi-même ? —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ils lui dirent donc, Qui es-tu? afin que nous donnions response à ceux qui nous ont envoyez? que dis-tu de toi-mesme?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr