Luc 4 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; car il est écrit:



Strong

Le diable le (Autos) conduisit (Ago) (Temps - Aoriste Second) encore (Kai) à (Eis) Jérusalem (Hierousalem), (Kai) le (Autos) plaça (Histemi)  (Temps - Aoriste) sur (Epi) le haut (Pterugion) du temple (Hieron), et (Kai) lui (Autos) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Si (Ei) tu es (Ei)  (Temps - Présent) Fils (Huios) de Dieu (Theos), jette (Ballo) (Temps - Aoriste Second)-toi (Seautou) d’ici (Enteuthen) en bas (Kato également katotero) ;


Comparatif des traductions

9
Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; car il est écrit:

Martin :

Il l'amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit: si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas.

Ostervald :

Il le mena aussi à Jérusalem, et il le mit sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;

Darby :

Et il l'amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas;

Crampon :

Le démon le conduisit encore à Jérusalem, et l’ayant placé sur le pinacle du temple, il lui dit : " Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas.

Lausanne :

Et il le mena à Jérusalem, et le mit sur l’aile du lieu sacré, et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il le mena aussi à Jerusalem, et le mit sur les creneaux du temple, et lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr