Luc 4 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.



Strong

Si (Ean) donc (Oun) tu (Su) te prosternes (Proskuneo) (Temps - Aoriste) devant (Enopion) moi (Mou), elle sera (Esomai) (Temps - Futur Second) toute (Pas) à toi (Sou).


Comparatif des traductions

7
Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.

Martin :

Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.

Ostervald :

Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi.

Darby :

Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.

Crampon :

Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous. "

Lausanne :

car elle m’est livrée, et je la donne à qui je veux. Si donc tu adores [te prosternant] devant moi, toutes ces choses seront à toi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Partant si tu te veux prosterner devant moi, tout sera tien.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr