Luc 4 verset 34

Traduction Louis Segond

34
Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.



Strong

(Lego) (Temps - Présent) Ah (Ea) ! qu (Tis)’y a-t-il entre (Hemin) nous et toi (Soi), (Kai) Jésus (Iesous) de Nazareth (Nazarenos) ? Tu es venu (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) pour nous (Hemas) perdre (Apollumi) (Temps - Aoriste). Je sais (Eido ou oida) (Temps - Parfait) qui (Tis) tu (Se) es (Ei)  (Temps - Présent) : le Saint (Hagios) de Dieu (Theos).


Comparatif des traductions

34
Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

Martin :

En disant: ha! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous détruire? je sais qui tu es, le Saint de Dieu.

Ostervald :

Ah! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

Darby :

Ha! qu'y a-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien? Es-tu venu pour nous détruire? Je te connais, qui tu es: le Saint de Dieu.

Crampon :

disant : " Laissez-moi, qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth ? Etes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu. "

Lausanne :

Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Tu es venu pour nous perdre ! Je sais qui tu es : le Saint de Dieu !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disant, Ha, qu’y a-t’il entre nous et toi, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous destruire? Je sçais qui tu es, le Saint de Dieu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr