Luc 3 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?



Strong

Il disait (Lego) (Temps - Imparfait) donc (Oun) à ceux qui venaient (Ekporeuomai) (Temps - Présent) (Temps - Présent) en foule (Ochlos) pour être baptisés (Baptizo) (Temps - Aoriste) par (Hupo) lui (Autos) : Races (Gennema) de vipères (Echidna), qui (Tis) vous (Humin) a appris (Hupodeiknumi) (Temps - Aoriste) à fuir (Pheugo)  (Temps - Aoriste Second) (Apo) la colère (Orge) à venir (Mello) (Temps - Présent) ?


Comparatif des traductions

7
Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

Martin :

Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir?

Ostervald :

Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?

Darby :

Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient?

Crampon :

Il disait à ceux qui accouraient en foule, pour être baptisés par lui : " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ?

Lausanne :

Il disait donc à la foule qui sortait pour être baptisée par lui : Races de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il disoit donc aux troupes qui venoyent pour estre baptizez par lui, Engeances de viperes, qui vous a advisez de fuïr l’ire à venir?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr