Luc 3 verset 17

Traduction Louis Segond

17
Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.



Strong

Il (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho) a son (Autos) van (Ptuon) à (En) la main (Cheir) ; (Kai) il nettoiera (Diakatharizo) (Temps - Futur Second) son (Autos) aire (Halon), et (Kai) il amassera (Sunago) (Temps - Futur Second) le blé (Sitos) dans (Eis) son (Autos) grenier (Apotheke), mais (De) il brûlera (Katakaio)   (Temps - Futur Second) la paille (Achuron) dans un feu (Pur) qui ne s’éteint point (Asbestos).


Comparatif des traductions

17
Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.

Martin :

Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point.

Ostervald :

Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point.

Darby :

Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible.

Crampon :

Sa main tient le van, et il nettoiera son aire, et il amassera le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point. "

Lausanne :

Il a son van à la main et il nettoiera parfaitement son aire ; et il amassera le blé dans son grenier ; mais il brûlera la paille au feu inextinguible.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il a son van en sa main, et il nettoyera entierement son aire, et assemblera le froment en son grenier: mais il bruslera la paille au feu qui ne s’esteint point.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr