Luc 24 verset 41

Traduction Louis Segond

41
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?



Strong

Comme (De), dans (Apo) leur joie (Chara), ils ne croyaient point (Apisteo) (Temps - Présent) encore (Eti), et (Kai) qu’ils étaient dans l’étonnement (Thaumazo) (Temps - Présent), il leur (Autos) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Avez-vous (Echo) (Temps - Présent) ici (Enthade) quelque chose (Tis) à manger (Brosimos) ?


Comparatif des traductions

41
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

Martin :

Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit: avez-vous ici quelque chose à manger?

Ostervald :

Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

Darby :

Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

Crampon :

Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit : " Avez-vous ici quelque chose à manger ? "

Lausanne :

Mais comme de joie ils ne croyaient point encore et qu’ils étaient dans l’admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais comme encore de joye ils ne croioyent point, et s’estonnoyent, il leur dit, Avez-vous ici quelque chose à manger?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr