Luc 24 verset 32

Traduction Louis Segond

32
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?



Strong

Et (Kai) ils se dirent (Epo) (Temps - Aoriste Second) l’un à l’autre (Pros) (Allelon) : Notre (Hemon) cœur (Kardia) ne brûlait-il (En) (Temps - Imparfait) (Kaio) (Temps - Présent) pas (Ouchi) au dedans (En) de nous (Hemin), lorsqu’il (Hos) nous (Hemin) parlait (Laleo) (Temps - Imparfait) en (En) chemin (Hodos) et (Kai) (Hos) nous (Hemin) expliquait (Dianoigo) (Temps - Imparfait) les Ecritures (Graphe) ?


Comparatif des traductions

32
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?

Martin :

Et ils dirent entre eux: notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures?

Ostervald :

Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?

Darby :

Et ils dirent entre eux: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et lorsqu'il nous ouvrait les écritures?

Crampon :

Et ils se dirent l’un à l’autre : " N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures ? "

Lausanne :

Et ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin et qu’il nous expliquait les Écritures ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors ils dirent entr’eux, Nostre coeur ne brusloit-il pas dedans nous, quand il parloit à nous par le chemin, et nous declaroit les Ecritures?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr