Luc 1 verset 66

Traduction Louis Segond

66
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.



Strong

(Kai) Tous (Pas) ceux qui les apprirent (Akouo) (Temps - Aoriste) les gardèrent (Tithemi) (Temps - Aoriste Second) dans (En) leur (Autos) cœur (Kardia), en disant (Lego) (Temps - Présent) : Que (Tis) sera (Esomai) (Temps - Futur Second) donc (Ara) cet (Touto) enfant (Paidion) ? Et (Kai) la main (Cheir) du Seigneur (Kurios) était (En) (Temps - Imparfait) avec (Meta) lui (Autos).


Comparatif des traductions

66
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.

Martin :

Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur coeur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui.

Ostervald :

Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.

Darby :

et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du *Seigneur était avec lui.

Crampon :

Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient : " Que sera donc cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui. "

Lausanne :

Et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc ce petit enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et tous ceux qui les entendirent [les] mirent en leur coeur, disans, Que sera-ce de ce petit enfant? Et la main du Seigneur estoit avec lui.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr