Luc 1 verset 48

Traduction Louis Segond

48
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,



Strong

Parce qu (Hoti)’il a jeté les yeux (Epiblepo) (Temps - Aoriste) sur (Epi) la bassesse (Tapeinosis) de sa (Autos) servante (Doule). Car (Gar) voici (Idou) (Temps - Aoriste Second), désormais (Apo) (Nun) toutes (Pas) les générations (Genea) me (Me) diront bienheureuse (Makarizo) (Temps - Futur Second),


Comparatif des traductions

48
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

Martin :

Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.

Ostervald :

Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.

Darby :

car il a regardé l'humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;

Crampon :

Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,

Lausanne :

parce qu’il a jeté les yeux sur l’humiliation de son esclave ; car voici que désormais toutes les générations{Ou races.} me diront bienheureuse,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car il a regardé la petitesse de sa servante: voici, certes d’oresnavant tous âges me diront bien-heureuse.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr