Luc 1 verset 28

Traduction Louis Segond

28
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.



Strong

(Kai) L’ange (Aggelos) entra (Eiserchomai) (Temps - Aoriste Second) chez (Pros) elle (Autos), et dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Je te salue (Chairo)  (Temps - Présent), toi à qui une grâce a été faite (Charitoo) (Temps - Parfait) ; le Seigneur (Kurios) est avec (Meta) toi (Sou).


Comparatif des traductions

28
L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.

Martin :

Et l'Ange étant entré dans le lieu elle était, lui dit: je te salue, ô toi qui es reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.

Ostervald :

Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.

Darby :

Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le *Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.

Crampon :

L’ange étant entré elle était, lui dit : " Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. "

Lausanne :

Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Joie te soit, reçue en grâce{Ou rendue agréable.} le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et l’Ange estant entré au lieu elle estoit, [lui] dit, Bien te soit: [qui es] receuë en grace: Le Seigneur est avec toi: tu [es] benite entre les femmes.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr