34
puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
Martin :
Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.
Ostervald :
Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.
Darby :
et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
Crampon :
puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : " Ephphéta, " c’est-à-dire, ouvre-toi.
Lausanne :
puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha ! c’est-à-dire, ouvre-toi !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis en regardant au ciel, il soûpira, et lui dit, Hephphatah, c’est à dire, Ouvre-toi.