Marc 7 verset 34

Traduction Louis Segond

34
puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.



Strong

puis (Kai), levant les yeux (Anablepo) (Temps - Aoriste) au (Eis) ciel (Ouranos), il soupira (Stenazo) (Temps - Aoriste), et (Kai) dit (Lego) (Temps - Présent) (Autos) : Ephphatha (Ephphatha), c (Ho esti)’est (Esti) (Temps - Présent)-à-dire, ouvre-toi (Dianoigo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

34
puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.

Martin :

Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.

Ostervald :

Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.

Darby :

et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.

Crampon :

puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : " Ephphéta, " c’est-à-dire, ouvre-toi.

Lausanne :

puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha ! c’est-à-dire, ouvre-toi !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis en regardant au ciel, il soûpira, et lui dit, Hephphatah, c’est à dire, Ouvre-toi.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr