Marc 7 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,



Strong

Mais (De) vous (Humeis), vous dites (Lego) (Temps - Présent) : Si (Ean) un homme (Anthropos) dit (Epo) (Temps - Aoriste Second) à son père (Pater) ou (E) à sa mère (Meter) : Ce (Ek ou ex) dont (Ean) j’aurais pu t’assister (Opheleo) (Temps - Aoriste) (Emou) est corban (Korban et korbanas), c’est (Esti) (Temps - Présent)-à-dire (Ho esti), une offrande (Doron) à Dieu,


Comparatif des traductions

11
Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,

Martin :

Mais vous dites: si quelqu'un dit à son père ou à sa mère, le corban (c'est-à-dire le don) qui sera fait de par moi, viendra à ton profit, il ne sera point coupable.

Ostervald :

Mais vous, vous ajoutez: A moins qu'il n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu.

Darby :

mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c'est-à-dire don...

Crampon :

Et vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Le bien dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire un don fait à Dieu,

Lausanne :

Mais vous, vous dites : À moins toutefois qu’un homme n’ait dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban, c’est-à-dire offrande.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais vous dites, Si quelqu’un dit à son pere ou à sa mere, Le corban (c’est à dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il sera hors de coulpe].





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr