Marc 5 verset 7

Traduction Louis Segond

7
et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.



Strong

et (Kai) s’écria (Krazo) (Temps - Aoriste) d’une voix (Phone) forte (Megas) (Epo) (Temps - Aoriste Second) : Qu (Tis)’y a-t-il entre (Kai) moi (Emoi) et toi (Soi), Jésus (Iesous), Fils (Huios) du Dieu (Theos) Très-Haut (Hupsistos) ? Je t (Se)’en conjure (Horkizo) (Temps - Présent) au nom de Dieu (Theos), ne me (Me) tourmente (Basanizo) (Temps - Aoriste) pas (Me).


Comparatif des traductions

7
et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.

Martin :

Et criant à haute voix, il dit: qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point.

Ostervald :

Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter.

Darby :

et, criant avec une voix forte, il dit: Qu'il y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas.

Crampon :

et, ayant poussé un cri, il dit d’une voix forte : " Qu’avez-vous à faire avec moi, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je vous adjure au nom de Dieu, ne me tourmentez point. "

Lausanne :

Et criant à grande voix, il dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très haut ? Je t’adjure de par Dieu, ne me tourmente point !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et criant à haute voix, il dit, Qu’y a-t’il entre toi et moi, Jésus Fils du Dieu souverain? je t’adjure de par Dieu que tu ne me tourmentes point.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr