Marc 5 verset 42

Traduction Louis Segond

42
Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.



Strong

(Kai) Aussitôt (Eutheos) la jeune fille (Korasion) se leva (Anistemi) (Temps - Aoriste Second), et (Kai) se mit à marcher (Peripateo) (Temps - Imparfait) ; car (Gar) elle avait (En) (Temps - Imparfait) douze (Dodeka) ans (Etos). Et (Kai) ils furent (Existemi) (Temps - Aoriste Second) dans un grand (Megas) étonnement (Ekstasis) .


Comparatif des traductions

42
Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.

Martin :

Et d'abord la petite fille se leva, et marcha; car elle était âgée de douze ans; et ils en furent dans un grand étonnement.

Ostervald :

Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement.

Darby :

Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans; et ils furent transportés d'une grande admiration.

Crampon :

Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils furent frappés de stupeur.

Lausanne :

Et aussitôt la jeune fille se leva et elle marchait, car elle avait douze ans. Et ils furent saisis d’un grand ravissement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et incontinent la petite fille se leva, et cheminoit: car elle estoit âgée de douze ans. Dont ils furent estonnez d’un grand estonnement.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr