Marc 5 verset 4

Traduction Louis Segond

4
Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.



Strong

Car (Dia) souvent (Pollakis) il (Autos) avait eu les fers (Pede) aux pieds et (Kai) avait été lié (Deo) (Temps - Parfait) de chaînes (Halusis), mais (Kai) il (Hupo) (Autos) avait rompu (Diaspao) (Temps - Parfait) les chaînes (Halusis) et (Kai) brisé (Suntribo) (Temps - Parfait) les fers (Pede), et (Kai) personne n’avait (Ischuo) (Temps - Imparfait) la force de le (Autos) (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) dompter (Damazo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

4
Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.

Martin :

Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter.

Ostervald :

Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne le pouvait dompter.

Darby :

car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter.

Crampon :

Car on l’avait souvent chargé de liens aux pieds et de chaînes, et il avait brisé les chaînes et rompu ses liens, de sorte que personne ne pouvait en être maître.

Lausanne :

car souvent il avait été lié de ceps et de chaînes, et il avait rompu les chaînes et brisé les ceps, et personne n’avait la force de le dompter ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Parce que souvent quand il avoit esté lié de ceps et de chaines, il avoit rompu les chaines, et mis les ceps en pieces: et personne ne le pouvoit dompter.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr