Marc 5 verset 23

Traduction Louis Segond

23
et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.



Strong

et (Kai) lui (Autos) adressa cette instante (Polus) prière (Parakaleo) (Temps - Imparfait) (Lego) (Temps - Présent) : (Hoti) Ma (Mou) petite fille (Thugatrion) est (Echo) (Temps - Présent) à l’extrémité (Eschatos), viens (Erchomai) (Temps - Aoriste Second), (Hina) impose (Epitithemi) (Temps - Aoriste Second)-lui (Autos) les mains (Cheir), afin qu (Hopos)’elle soit sauvée (Sozo) (Temps - Aoriste) et (Kai) qu’elle vive (Zao) (Temps - Futur Second).


Comparatif des traductions

23
et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.

Martin :

Et il le priait instamment, en disant: ma petite fille est à l'extrémité; je te prie de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive.

Ostervald :

Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra.

Darby :

et il le suppliait instamment, disant: Ma fille est à l'extrémité; je te prie de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée, et qu'elle vive.

Crampon :

et le pria avec instance, disant : " Ma fille est à l’extrémité ; venez, imposez votre main sur elle, afin qu’elle soit guérie et qu’elle vive. "

Lausanne :

Et il le suppliait instamment, en disant : Ma petite fille est à l’extrémité ; viens et impose-lui les mains pour qu’elle soit sauvée, et elle vivra ! —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le prioit fort, disant, Ma petite fille est à l’extremité, [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu’elle soit guerie, et qu’elle vive.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr