Marc 5 verset 2

Traduction Louis Segond

2
Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.



Strong

(Kai) Aussitôt (Eutheos) que Jésus fut hors (Exerchomai) (Temps - Aoriste Second) de (Ek ou ex) la barque (Ploion), il vint au-devant (Apantao) (Temps - Aoriste) de lui (Autos) un homme (Anthropos), sortant (Ek ou ex) des sépulcres (Mnemeion), et possédé (En) d’un esprit (Pneuma) impur (Akathartos).


Comparatif des traductions

2
Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.

Martin :

Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, sortit d'abord des sépulcres, et le vint rencontrer.

Ostervald :

Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d'un esprit immonde, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui.

Darby :

Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d'un esprit immonde,

Crampon :

Et comme Jésus sortait de la barque, tout à coup vint à lui, du milieu des sépulcres, un homme possédé d’un esprit impur.

Lausanne :

Et quand il fut sorti de la barque, aussitôt un homme ayant un esprit impur vint des sépulcres au-devant de lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand il fut sorti de la nasselle, incontinent un homme qui avoit un esprit immonde [sortit] des sepulcres, [et] le vint rencontrer.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr