Marc 15 verset 31

Traduction Louis Segond

31
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!



Strong

(Kai) Les principaux sacrificateurs (Archiereus) aussi (De) (Homoios), avec (Meta) les scribes (Grammateus), se moquaient (Empaizo) (Temps - Présent) entre (Pros) eux (Allelon), et disaient (Lego) (Temps - Imparfait) : Il a sauvé (Sozo) (Temps - Aoriste) les autres (Allos), et il ne (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) peut (Dunamai) (Temps - Présent) se sauver (Sozo) (Temps - Aoriste) lui-même (Heautou) !


Comparatif des traductions

31
Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!

Martin :

Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux: il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.

Ostervald :

De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.

Darby :

Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.

Crampon :

Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre eux, et disaient : " Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même.

Lausanne :

Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Semblablement aussi les principaux Sacrificateurs mesmes se moquans avec les Scribes disoyent les uns aux autres, Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver soi-mesme.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr