Marc 15 verset 29

Traduction Louis Segond

29
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,



Strong

(Kai) Les passants (Paraporeuomai) (Temps - Présent) l (Autos)’injuriaient (Blasphemeo) (Temps - Imparfait), et (Kai) secouaient (Kineo) (Temps - Présent) la (Autos) tête (Kephale), en disant (Lego) (Temps - Présent) : Hé (Oua) ! toi qui détruis (Kataluo) (Temps - Présent) le temple (Naos), et (Kai) qui le rebâtis (Oikodomeo également oikodomos) (Temps - Présent) en (En) trois (Treis) jours (Hemera),


Comparatif des traductions

29
Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

Martin :

Et ceux qui passaient près de lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant: Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,

Ostervald :

Et ceux qui passaient par lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;

Darby :

Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours,

Crampon :

Les passants l’insultaient, en branlant la tête et disant : " Ah ! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours,

Lausanne :

Et les passants l’injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi, qui détruis le temple et qui en trois jours l’édifies,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ceux qui passoyent prés de lui disoyent des outrages, hochans la teste, et disans, Hé! toi, qui defais le temple et le rebastis en trois jours,





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr