Marc 15 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.



Strong

(Kai) Après (Hote) s’être ainsi moqués (Empaizo) (Temps - Aoriste) de lui (Autos), ils lui (Autos) ôtèrent (Ekduo) (Temps - Aoriste) la pourpre (Porphura), (Kai) lui (Autos) remirent (Enduo) (Temps - Aoriste) ses (Idios) vêtements (Himation), et (Kai) l (Autos)’emmenèrent (Exago) (Temps - Présent) pour (Hina) le (Autos) crucifier (Stauroo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

20
Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.

Martin :

Et après s'être ainsi moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier.

Ostervald :

Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.

Darby :

Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; et ils l'emmènent dehors pour le crucifier.

Crampon :

Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.

Lausanne :

Et, après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; puis ils l’emmènent pour le crucifier,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis apres quand ils se furent moquez de lui, ils le devestirent de la robbe de pourpre, et le revestirent de ses vestemens, et l’emmenerent dehors pour le crucifier.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr