Marc 1 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.



Strong

(Kai) Aussitôt (Eutheos), il les (Autos) appela (Kaleo) (Temps - Aoriste) ; et (Kai), laissant (Aphiemi) (Temps - Aoriste Second) leur (Autos) père (Pater) Zébédée (Zebedaios) dans (En) la barque (Ploion) avec (Meta) les ouvriers (Misthotos), ils le (Autos) suivirent (Aperchomai) (Temps - Aoriste Second) (Opiso) .


Comparatif des traductions

20
Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

Martin :

Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.

Ostervald :

Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.

Darby :

aussitôt il les appela; et laissant leur père Zébédée dans la nacelle avec les gens à gages, ils s'en allèrent après lui.

Crampon :

Il les appela aussitôt ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.

Lausanne :

et aussitôt il les appela ; et laissant leur père Zébédée dans la barque avec les mercenaires, ils allèrent après lui.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et incontinent il les appella, et eux laissans leur pere Zebedée en la nasselle avec les ouvriers, le suivirent.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr