Marc 1 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.



Strong

(De) Comme il passait (Peripateo) (Temps - Présent) le long de (Para) la mer (Thalassa) de Galilée (Galilaia), il vit (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) Simon (Simon) et (Kai) André (Andreas), frère (Adelphos) de Simon (Autos), qui jetaient (Ballo) (Temps - Présent) un filet (Amphiblestron) dans (En) la mer (Thalassa) ; car (Gar) ils étaient (En) (Temps - Imparfait) pêcheurs (Halieus).


Comparatif des traductions

16
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

Martin :

Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

Ostervald :

Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

Darby :

Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

Crampon :

Passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

Lausanne :

Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or en cheminant auprés de la mer de Galilée, il vid Simon et André son frère, jettans leurs filez en la mer, (car ils estoyent pescheurs.)





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr