11
Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
Martin :
Et il y eut une voix des cieux, disant: tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
Ostervald :
Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
Darby :
Et il y eut une voix qui venait des cieux: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j'ai trouvé mon plaisir.
Crampon :
Et du ciel une voix se fit entendre : " Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j’ai mis mes complaisances. "
Lausanne :
et il vint des cieux une voix : Tu es mon Fils bien-aimé, en qui je me complais.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il se fit une voix, [venant] des cieux, [disant], Tu es mon fils bien-aimé, auquel j’ai pris mon bon-plaisir.