Matthieu 9 verset 9

Traduction Louis Segond

9
De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.



Strong

(Kai) De là (Ekeithen) étant allé (Parago) (Temps - Présent) plus loin, Jésus (Iesous) vit (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) un homme (Anthropos) assis (Kathemai) (Temps - Présent) au (Epi) lieu des péages (Telonion), et (Kai) qui s’appelait (Lego) (Temps - Présent) Matthieu (Matthaios). Il lui (Autos) dit (Lego) (Temps - Présent) : Suis (Akoloutheo) (Temps - Présent)-moi (Moi). (Kai) Cet homme se leva (Anistemi) (Temps - Aoriste Second), et le (Autos) suivit (Akoloutheo) (Temps - Aoriste).


Comparatif des traductions

9
De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.

Martin :

Puis Jésus passant plus avant, vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit: suis-moi; et il se leva, et le suivit.

Ostervald :

Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit.

Darby :

Et Jésus, passant de plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette; et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.

Crampon :

Étant parti de là, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau de péage, et il lui dit : " Suis-moi. " Celui-ci se leva, et le suivit.

Lausanne :

Et se retirant de là, Jésus vit un homme appelé Matthieu, assis au bureau du péage ; et il lui dit : Suis-moi ; et se levant, il le suivit.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Puis Jésus passant outre, vid un homme assis au lieu du peage, nommé Matthieu: et lui dit, Sui moi. Et se levant il le suivit.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr