Matthieu 9 verset 27

Traduction Louis Segond

27
Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!



Strong

(Kai) Etant parti (Parago) (Temps - Présent) de là (Ekeithen), Jésus (Iesous) fut suivi (Akoloutheo) (Temps - Aoriste) (Autos) par deux (Duo) aveugles (Tuphlos), qui criaient (Krazo) (Temps - Présent) (Kai) (Lego) (Temps - Présent) : Aie pitié (Eleeo) (Temps - Aoriste) de nous (Hemas), Fils (Huios) de David (Dabid) !


Comparatif des traductions

27
Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!

Martin :

Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant: Fils de David, aie pitié de nous.

Ostervald :

Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous.

Darby :

Et comme Jésus passait de plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, Fils de David!

Crampon :

Comme Jésus poursuivait sa route, deux aveugles se mirent à le suivre, en disant à haute voix : " Fils de David, ayez pitié de nous. "

Lausanne :

Et comme Jésus se retirait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et comme Jésus passoit outre, deux aveugles le suivirent, crians, et disans, Fils de David, aye pitié de nous.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr