Matthieu 9 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.



Strong

(De) Personne (Oudeis incluant féminin oudemia et neutre ouden) ne met (Epiballo) (Temps - Présent) une pièce (Epiblema) de drap (Rhakos) neuf (Agnaphos) à (Epi) un vieil (Palaios) habit (Himation) ; car (Gar) elle emporterait (Airo) (Temps - Présent) une partie de (Pleroma) (Apo) l’habit (Himation), et (Kai) la déchirure (Schisma) serait (Ginomai) (Temps - Présent) pire (Cheiron).


Comparatif des traductions

16
Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.

Martin :

Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit; car ce qui est mis pour remplir, emporte de l'habit, et la déchirure en est plus grande.

Ostervald :

Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que la pièce emporterait l'habit, et la déchirure en serait plus grande.

Darby :

Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.

Crampon :

Personne ne met une pièce d’étoffe neuve à un vieux vêtement ; car elle emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure en est pire.

Lausanne :

Or, personne ne met un morceau de drap non foulé à un vieux vêtement, car la pièce emporte du vêtement et la déchirure devient pire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Aussi personne ne met une piece de drap neuf à un vieux vestement: car ce qui est mis pour remplir, emporte du vestement, et la rupture en est plus grande.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr