Matthieu 9 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?



Strong

Alors (Tote) les disciples (Mathetes) de Jean (Ioannes) vinrent (Proserchomai) (Temps - Présent) auprès de Jésus (Autos), et dirent (Lego) (Temps - Présent) : Pourquoi (Diati) nous (Hemeis) et (Kai) les pharisiens (Pharisaios) jeûnons (Nesteuo) (Temps - Présent)-nous, tandis que (De) tes (Sou) disciples (Mathetes) ne jeûnent (Nesteuo) (Temps - Présent) point (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) ?


Comparatif des traductions

14
Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?

Martin :

Alors les Disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent: pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et tes Disciples ne jeûnent point?

Ostervald :

Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point?

Darby :

Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant: Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas?

Crampon :

Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, et lui dirent : " Pourquoi, tandis que les Pharisiens et nous, nous jeûnons souvent, vos disciples ne jeûnent-ils pas ? "

Lausanne :

Alors les disciples de Jean vinrent à lui en disant : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors les disciples de Jean vinrent à lui, disans, Pourquoi nous et les Pharisiens jeusnons-nous souvent, et tes disciples ne jeusnent point?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr