Matthieu 8 verset 33

Traduction Louis Segond

33
Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.



Strong

(De) Ceux qui les faisaient paîre (Bosko) (Temps - Présent) s’enfuirent (Pheugo) (Temps - Aoriste Second), et (Kai) allèrent (Aperchomai) (Temps - Aoriste Second) dans (Eis) la ville (Polis) raconter (Apaggello) (Temps - Aoriste) tout (Pas) ce qui s’était passé et (Kai) ce qui était arrivé aux démoniaques (Daimonizomai) (Temps - Présent).


Comparatif des traductions

33
Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Martin :

Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Ostervald :

Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Darby :

Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Crampon :

Les gardiens s’enfuirent, et ils vinrent dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Lausanne :

Et ceux qui les faisaient paître s’enfuirent ; et, s’en étant allés dans la ville, ils racontèrent tous ces faits et celui des démoniaques.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors les porchers s’enfuïrent: et estans venus en la ville, ils raconterent toutes ces choses, et ce qui estoit advenu aux demoniaques.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr