Matthieu 8 verset 26

Traduction Louis Segond

26
Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.



Strong

(Kai) Il leur (Autos) dit (Lego) (Temps - Présent) : Pourquoi (Tis) avez-vous (Este) (Temps - Présent) peur (Deilos), gens de peu de foi (Oligopistos) ? Alors (Tote) il se leva (Egeiro) (Temps - Aoriste), menaça (Epitimao) (Temps - Aoriste) les vents (Anemos) et (Kai) la mer (Thalassa), et (Kai) il y eut (Ginomai) (Temps - Aoriste Second) un grand (Megas) calme (Galene).


Comparatif des traductions

26
Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.

Martin :

Et il leur dit: pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s'étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

Ostervald :

Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

Darby :

Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi? Alors, s'étant levé, il reprit les vents et la mer, et se fit un grand calme.

Crampon :

Jésus leur dit : " Pourquoi craignez-vous, hommes de peu de foi ? " Alors il se leva, commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.

Lausanne :

Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous timides, gens de petite foi ? Alors s’étant levé, il réprimanda les vents et la mer ; et il y eut un grand calme.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il leur dit, Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s’estant levé il tansa les vents et la mer: et il se fit un grand calme.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr