Matthieu 8 verset 25

Traduction Louis Segond

25
Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!



Strong

(Kai) Les disciples (Mathetes) s’étant approchés (Proserchomai) (Temps - Aoriste Second) le (Autos) réveillèrent (Egeiro) (Temps - Aoriste), et dirent (Lego) (Temps - Présent) : Seigneur (Kurios), sauve (Sozo) (Temps - Aoriste)-nous (Hemas), nous périssons (Apollumi) (Temps - Présent) !


Comparatif des traductions

25
Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!

Martin :

Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!

Ostervald :

Et ses disciples, s'approchant, le réveillèrent, et lui dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons.

Darby :

Et les disciples s'approchèrent et le réveillèrent, disant: Seigneur, sauve-nous! nous périssons.

Crampon :

Ses disciples venant à lui l’éveillèrent et lui dirent : " Seigneur, sauvez-nous, nous périssons ! "

Lausanne :

Et ses disciples s’approchant, le réveillèrent en disant : Seigneur, sauve-nous ! nous périssons !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ses disciples vinrent, et l’esveillerent, disans, Seigneur, sauve nous, nous perissons.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr