Matthieu 8 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.



Strong

(Kai) Jésus (Iesous) lui (Autos) répondit (Lego) (Temps - Présent) : Les renards (Alopex) ont (Echo) (Temps - Présent) des tanières (Pholeos), et (Kai) les oiseaux (Peteinon) du ciel (Ouranos) ont des nids (Kataskenosis) ; mais (De) le Fils (Huios) de l’homme (Anthropos) n’a (Echo) (Temps - Présent) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch)(Pou) reposer (Klino) (Temps - Présent) sa tête (Kephale).


Comparatif des traductions

20
Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.

Martin :

Et Jésus lui dit: les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas il puisse reposer sa tête.

Ostervald :

Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l'air des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas reposer sa tête.

Darby :

Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures; mais le fils de l'homme n'a pas reposer sa tête.

Crampon :

Jésus lui répondit : " Les renards ont leurs tanières, et les oiseaux du ciel leurs nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas reposer sa tête. "

Lausanne :

Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des abris ; mais le Fils de l’homme n’a pas reposer sa tête.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Jésus lui dit, Les renards ont des tanieres, et les oiseaux du ciel [ont] des nids: mais le Fils de l’homme n’a point il puisse reposer sa teste.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr