Matthieu 7 verset 4

Traduction Louis Segond

4
Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?



Strong

Ou (E) comment (Pos) peux-tu dire (Ereo) (Temps - Futur Second) à ton (Sou) frère (Adelphos) : Laisse (Aphiemi) (Temps - Aoriste Second)-moi ôter (Ekballo) (Temps - Aoriste Second) une paille (Karphos) de (Apo) ton (Sou) œil (Ophthalmos), (Kai) (Idou) (Temps - Aoriste Second) toi qui as une poutre (Dokos) dans (En) le tien (Sou) (Ophthalmos) ?


Comparatif des traductions

4
Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?

Martin :

Ou comment dis-tu à ton frère? Permets que j'ôte de ton oeil ce fétu, et voilà, tu as une poutre dans ton oeil.

Ostervald :

Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton œil, et voici une poutre est dans le tien?

Darby :

Ou comment dis-tu à ton frère: Permets, j'ôterai le fétu de ton oeil; et voici, la poutre est dans ton oeil?

Crampon :

Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter la paille de ton œil, lorsqu’il y a une poutre dans le tien ?

Lausanne :

Ou comment diras-tu à ton frère : Permets que j’ôte de ton œil le brin de paille ; et voici que la poutre est dans ton œil ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ou comment dis-tu à ton frère, Permets que j’oste le festu de ton oeil: et voici un chevron en ton oeil?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr