Matthieu 7 verset 23

Traduction Louis Segond

23
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.



Strong

Alors (Kai) (Tote) je leur (Autos) dirai ouvertement (Homologeo) (Temps - Futur Second) : (Hoti) Je ne vous (Humas) ai jamais (Oudepote) connus (Ginosko) (Temps - Aoriste Second), retirez (Apochoreo) (Temps - Présent)-vous de (Apo) moi (Emou), vous qui commettez (Ergazomai) (Temps - Présent) l’iniquité (Anomia).


Comparatif des traductions

23
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.

Martin :

Mais je leur dirai alors tout ouvertement: je ne vous ai jamais reconnus; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l'iniquité.

Ostervald :

Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d'iniquité.

Darby :

Et alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquité.

Crampon :

Alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, ouvriers d’iniquité.

Lausanne :

Et alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui faites les œuvres de l’iniquité !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et alors je leur declarerai tout ouvertement, Je ne vous ai jamais connus: departez-vous de moi, vous qui faites le mestier d’iniquité.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr