Matthieu 7 verset 21

Traduction Louis Segond

21
Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.



Strong

Ceux qui me (Moi) disent (Lego) (Temps - Présent) : Seigneur (Kurios), Seigneur (Kurios) ! n’entreront (Eiserchomai) (Temps - Futur Second) pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) tous (Pas) dans (Eis) le royaume (Basileia) des cieux (Ouranos), mais (Alla) celui-là seul qui fait (Poieo) (Temps - Présent) la volonté (Thelema) de mon (Mou) Père (Pater) qui est dans (En) les cieux (Ouranos).


Comparatif des traductions

21
Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Martin :

Tous ceux qui me disent: Seigneur! Seigneur! n'entreront pas dans le Royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est aux cieux.

Ostervald :

Ce n'est pas tout homme qui me dit: Seigneur! Seigneur! qui entrera dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Darby :

Ce ne sont pas tous ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Crampon :

Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux, mais bien celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Lausanne :

Ce n’est pas tout homme qui me dit : Seigneur, Seigneur, qui entrera dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Tous ceux qui me disent, Seigneur, Seigneur, n’entreront pas au Royaume des cieux: mais celui qui fait la volonté de mon Pere qui [est] és cieux.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr