Matthieu 6 verset 31

Traduction Louis Segond

31
Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?



Strong

Ne vous inquiétez (Merimnao) (Temps - Aoriste) donc (Oun) point (Me), et ne dites (Lego) (Temps - Présent) pas : Que (Tis) mangerons-nous (Phago) (Temps - Aoriste Second) ? (E) que (Tis) boirons-nous (Pino) (Temps - Aoriste Second) ? (E) de quoi (Tis) serons-nous vêtus (Periballo) (Temps - Aoriste Second) ?


Comparatif des traductions

31
Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?

Martin :

Ne soyez donc point en souci, disant: que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?

Ostervald :

Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus

Darby :

Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?

Crampon :

Ne vous mettez donc point en peine, disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous ?

Lausanne :

Ne soyez donc point en souci, disant : Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi serons-nous vêtus ?

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne soyez donc point en souci, disans, Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou dequoi serons-nous vestus?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr