Matthieu 6 verset 23

Traduction Louis Segond

23
mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!



Strong

mais (De) si (Ean) ton (Sou) œil (Ophthalmos) est (O incluant les formes annexes, comme es, e, etc) (Temps - Présent) en mauvais état (Poneros), tout (Holos) ton (Sou) corps (Soma) sera (Esomai) (Temps - Futur Second) dans les ténèbres (Skoteinos). Si (Ei) donc (Oun) la lumière (Phos) qui est (Esti) (Temps - Présent) en (En) toi (Soi) est ténèbres (Skotos), combien seront grandes (Posos) ces ténèbres (Skotos) !


Comparatif des traductions

23
mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!

Martin :

Mais si ton oeil est mal disposé, tout ton corps sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi, n'est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes?

Ostervald :

Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!

Darby :

mais si ton oeil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres!

Crampon :

mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien grandes seront les ténèbres !

Lausanne :

mais si ton œil est méchant, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien [seront] grandes les ténèbres !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera tenebreux. Si donc la lumiere qui est en toi est tenebres, combien grandes seront ces tenebres-là?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr