Matthieu 6 verset 19

Traduction Louis Segond

19
Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;



Strong

Ne vous (Humin) amassez (Thesaurizo) (Temps - Présent) pas (Me) des trésors (Thesauros) sur (Epi) la terre (Ge), où (Hopou) la teigne (Ses) et (Kai) la rouille (Brosis) détruisent (Aphanizo) (Temps - Présent), et (Kai)(Hopou) les voleurs (Kleptes) percent (Diorusso) (Temps - Présent) et (Kai) dérobent (Klepto) (Temps - Présent) ;


Comparatif des traductions

19
Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;

Martin :

Ne vous amassez point des trésors sur la terre, que les vers et la rouille consument et que les larrons percent et dérobent.

Ostervald :

Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, les vers et la rouille gâtent tout, et les larrons percent et dérobent;

Darby :

Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, la teigne et la rouille gâtent, et les voleurs percent et dérobent;

Crampon :

Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, la rouille et les vers rongent, et les voleurs percent les murs et dérobent.

Lausanne :

Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, le ver et la rouille rongent, et les voleurs percent et dérobent ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne vous amassez point des tresors en la terre, la tigne et la roüille gastent tout, et les larrons percent et dérobent.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr