Matthieu 6 verset 13

Traduction Louis Segond

13
ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!



Strong

(Kai) ne nous (Hemas) induis (Eisphero) (Temps - Aoriste) pas (Me) en (Eis) tentation (Peirasmos), mais (Alla) délivre (Rhoumai) (Temps - Aoriste)-nous (Hemas) du (Apo) malin (Poneros). Car (Hoti) c’est à toi (Sou) qu’appartiennent (Esti) (Temps - Présent), dans (Eis) tous les siècles (Aion), le règne (Basileia), (Kai) la puissance (Dunamis) et (Kai) la gloire (Doxa). Amen (Amen) !


Comparatif des traductions

13
ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!

Martin :

Et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen.

Ostervald :

Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du Malin; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen!

Darby :

et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal.

Crampon :

Et ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du mal.

Lausanne :

Et ne nous amène pas en tentation, mais délivre-nous du Méchant{Ou du mal.} Car c’est à toi qu’est le royaume, et la puissance, et la gloire, pour les siècles. Amen.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ne nous indui point en tentation, mais delivre nous du malin. Car à toi est le regne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr