Matthieu 3 verset 9

Traduction Louis Segond

9
et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.



Strong

et (Kai) ne prétendez (Dokeo) (Temps - Aoriste) pas (Me) dire (Lego) (Temps - Présent) en (En) vous-mêmes (Heautou) : Nous avons (Echo) (Temps - Présent) Abraham (Abraam) pour père (Pater) ! Car (Gar) je vous (Humin) déclare (Lego) (Temps - Présent) que (Hoti) de (Ek ou ex) ces (Touton) pierres-ci (Lithos) Dieu (Theos) peut (Dunamai) (Temps - Présent) susciter (Egeiro) (Temps - Aoriste) des enfants (Teknon) à Abraham (Abraam).


Comparatif des traductions

9
et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

Martin :

Et ne présumez point de dire en vous-mêmes: nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham.

Ostervald :

Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.

Darby :

et ne pensez pas de dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.

Crampon :

Et n’essayez pas de dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.

Lausanne :

Et ne pensez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et ne presumez point de dire en vous-mesmes, Nous avons Abraham pour pere: car je vous dis que mesmes de ces pierres, Dieu peut susciter des enfans à Abraham.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr