Matthieu 3 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.



Strong

(De) Déjà (Ede) (Kai) la cognée (Axine) est mise (Keimai) (Temps - Présent) à (Pros) la racine (Rhiza) des arbres (Dendron) : tout (Pas) arbre (Dendron) donc (Oun) qui ne produit (Poieo) (Temps - Présent) pas (Me) de bons (Kalos) fruits (Karpos) sera coupé (Ekkopto) (Temps - Présent) et (Kai) jeté (Ballo) (Temps - Présent) au (Eis) feu (Pur).


Comparatif des traductions

10
Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.

Martin :

Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres; c'est pourquoi tout arbre qui ne fait point de bon fruit s'en va être coupé, et jeté au feu.

Ostervald :

Et la cognée est déjà mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit point de bon fruit est coupé et jeté au feu.

Darby :

Et déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.

Crampon :

Déjà la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.

Lausanne :

Et même la hache est déjà mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or la coignée est déja mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit s’en va estre coupé et jetté au feu.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr