7
et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.
Martin :
Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée, vous le verrez là; voici, je vous l'ai dit.
Ostervald :
Et partez promptement et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts; et voici il vous devance en Galilée; là vous le verrez, je vous l'ai dit.
Darby :
et allez promptement, et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée: là vous le verrez; voici, je vous l'ai dit.
Crampon :
et hâtez-vous d’aller dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Voici qu’il va se mettre à votre tête en Galilée ; là, vous le verrez ; je vous l’ai dit. "
Lausanne :
et allez promptement dire à ses disciples qu’il s’est réveillé du milieu des morts{Ou d’avec les morts.} et voici qu’il vous précède en Galilée ; c’est là que vous le verrez ; voici que je vous l’ai dit. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et vous en allez promptement: et dites à ses disciples, qu’il est ressuscité des morts: et voici, il s’en va devant vous en Galilée: vous le verrez là: voici, je vous l’ai dit.