Matthieu 28 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.



Strong

Pendant (De) qu’elles étaient en chemin (Poreuomai) (Temps - Présent), (Idou) (Temps - Aoriste Second) quelques (Tis) hommes de la garde (Koustodia) entrèrent (Erchomai) (Temps - Aoriste Second) dans (Eis) la ville (Polis), et annoncèrent (Apaggello) (Temps - Aoriste) aux principaux sacrificateurs (Archiereus) tout (Hapas) ce qui était arrivé (Ginomai) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

11
Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

Martin :

Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.

Ostervald :

Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

Darby :

Et comme elles s'en allaient, voici, quelques hommes de la garde s'en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.

Crampon :

Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes vinrent dans la ville et annoncèrent aux Princes des prêtres tout ce qui était arrivé.

Lausanne :

Or comme elles étaient en chemin, voilà que quelques-uns de la garde étant allés dans la ville, portèrent aux principaux sacrificateurs la nouvelle de tout ce qui était arrivé.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent en la ville, et rapporterent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui estoyent avenuës.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr