Matthieu 28 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.



Strong

Alors (Tote) Jésus (Iesous) leur (Autos) dit (Lego) (Temps - Présent) : Ne craignez (Phobeo) (Temps - Présent) pas (Me) ; allez (Aperchomai) (Temps - Aoriste Second) dire (Apaggello) (Temps - Aoriste) à mes (Mou) frères (Adelphos) (Hina) de se rendre (Hupago) (Temps - Présent) en (Eis) Galilée (Galilaia) : c’est là (Kakei) qu’ils me (Me) verront (Optanomai ou optomai) (Temps - Futur Second).


Comparatif des traductions

10
Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.

Martin :

Alors Jésus leur dit: ne craignez point; allez, et dites à mes frères d'aller en Galilée, et qu'ils me verront là.

Ostervald :

Alors Jésus leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galilée, c'est qu'ils me verront.

Darby :

Alors Jésus leur dit: N'ayez point de peur; allez annoncer à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et ils me verront.

Crampon :

Alors Jésus leur dit : " Ne craignez point ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est qu’ils me verront. "

Lausanne :

Alors Jésus leur dit : Ne craignez point ; allez porter la nouvelle à mes frères, afin qu’ils s’en aillent en Galilée ; c’est qu’ils me verront.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Jésus, leur dit, Ne craignez point: allez, et annoncez à mes frères qu’ils aillent en Galilée et qu’ils me verront là.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr