Matthieu 27 verset 63

Traduction Louis Segond

63
et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.



Strong

et dirent (Lego) (Temps - Présent) : Seigneur (Kurios), nous nous souvenons (Mnaomai) (Temps - Aoriste) que (Hoti) cet (Ekeinos) imposteur (Planos) a dit (Epo) (Temps - Aoriste Second), quand il vivait (Zao) (Temps - Présent) encore (Eti) : Après (Meta) trois (Treis) jours (Hemera) je ressusciterai (Egeiro) (Temps - Présent) .


Comparatif des traductions

63
et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Après trois jours je ressusciterai.

Martin :

Et lui dirent: Seigneur! il nous souvient que ce séducteur disait, quand il était encore en vie: dans trois jours je ressusciterai.

Ostervald :

Et lui dirent: Seigneur, nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours.

Darby :

disant: Seigneur, il nous souvient que ce séducteur, pendant qu'il était encore en vie, disait: Après trois jours, je ressuscite.

Crampon :

et lui dirent : " Seigneur, nous nous sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu’il vivait encore, a dit : Après trois jours je ressusciterai ;

Lausanne :

en disant : Seigneur, nous nous sommes rappelé que ce séducteur a dit, quand il vivait encore : « Dans trois jours je me réveille ! »

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Disans, Seigneur, il nous souvient que ce seducteur-là, quand il vivoit encore, disoit, Dans trois jours je ressusciterai.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr