Matthieu 27 verset 60

Traduction Louis Segond

60
et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.



Strong

et (Kai) le (Autos) déposa (Tithemi) (Temps - Aoriste) dans (En) un sépulcre (Mnemeion) neuf (Kainos) (Autos), qu (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho)’il s’était fait tailler (Latomeo) (Temps - Aoriste) dans (En) le roc (Petra). Puis (Kai) il roula (Proskulio) (Temps - Aoriste) une grande (Megas) pierre (Lithos) à l’entrée (Thura) du sépulcre (Mnemeion), et il s’en alla (Aperchomai) (Temps - Aoriste Second).


Comparatif des traductions

60
et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.

Martin :

Et le mit dans son sépulcre neuf, qu'il avait taillé dans le roc; et après avoir roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.

Ostervald :

Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.

Darby :

et le mit dans son sépulcre neuf qu'il avait taillé dans le roc; et ayant roulé une grande pierre contre la porte du sépulcre, il s'en alla.

Crampon :

et le déposa dans le sépulcre neuf, qu’il avait fait tailler dans le roc pour lui-même ; puis, ayant roulé une grosse pierre à l’entrée du sépulcre, il s’en alla.

Lausanne :

et le plaça dans son sépulcre neuf, qu’il avait taillé dans le roc ; et après avoir roulé une grande pierre à la porte du sépulcre, il s’en alla.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et le mit en son sepulcre neuf qu’il avoit taillé en un roc: et ayant roulé une grande pierre à la porte du sepulcre, il s’en alla.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr