Matthieu 27 verset 48

Traduction Louis Segond

48
Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.



Strong

Et (Kai) aussitôt (Eutheos) l’un (Heis) d (Ek ou ex)’eux (Autos) courut (Trecho) (Temps - Aoriste Second) prendre (Kai) (Lambano) (Temps - Aoriste Second) une éponge (Spoggos), (Te) qu’il remplit (Pletho) (Temps - Aoriste) de vinaigre (Oxos), et (Kai), l’ayant fixée (Peritithemi) (Temps - Aoriste Second) à un roseau (Kalamos), il lui (Autos) donna à boire (Potizo) (Temps - Imparfait).


Comparatif des traductions

48
Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.

Martin :

Et aussitôt un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.

Ostervald :

Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.

Darby :

Et aussitôt l'un d'entre eux courut et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et lui donna à boire.

Crampon :

Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge qu’il emplit de vinaigre, et, l’ayant mise au bout d’un roseau, il lui présenta à boire.

Lausanne :

Et aussitôt l’un d’entre eux courut et prit une éponge ; et l’ayant remplie de vinaigre et fixée à un roseau, il lui donnait à boire.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et incontinent quelqu’un d’entr’eux courut, et prit une esponge: et l’ayant emplie de vinaigre, la mit à l’entour d’un roseau, et lui en bailla à boire.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr