Matthieu 27 verset 40

Traduction Louis Segond

40
en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!



Strong

(Kai) en disant (Lego) (Temps - Présent) : Toi qui détruis (Kataluo) (Temps - Présent) le temple (Naos), et (Kai) qui le rebâtis (Oikodomeo également oikodomos) (Temps - Présent) en (En) trois (Treis) jours (Hemera), sauve (Sozo) (Temps - Aoriste)-toi toi-même (Seautou) ! Si (Ei) tu es (Ei) (Temps - Présent) le Fils (Huios) de Dieu (Theos), descends (Katabaino) (Temps - Aoriste Second) de (Apo) la croix (Stauros) !


Comparatif des traductions

40
en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!

Martin :

Et disant: toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.

Ostervald :

Et disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.

Darby :

et disant: Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix.

Crampon :

et disant : " Toi, qui détruis le temple et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix ! "

Lausanne :

et disant : Toi qui détruis le temple et qui en trois jours l’édifies, sauve-toi toi-même ! Si tu es fils de Dieu, descends de la croix !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et disans, Toi qui desfais le temple, et le rebastis en trois jours, sauve-toi toi-mesme: si tu es le Fils de Dieu, descen de la croix.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr