Matthieu 26 verset 75

Traduction Louis Segond

75
Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.



Strong



Comparatif des traductions

75
Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.

Martin :

Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois: et étant sorti dehors, il pleura amèrement.

Ostervald :

Alors Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.

Darby :

Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.

Crampon :

Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite : " Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois ; " et étant sorti, il pleura amèrement.

Lausanne :

Et Pierre se ressouvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit : Avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. —” Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors Pierre eut souvenance de la parole de Jésus, qui lui avoit dit, Devant que le coq chante, tu me renieras par trois fois. Ainsi il sortit dehors, et pleura amerement.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr