Matthieu 26 verset 73

Traduction Louis Segond

73
Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.



Strong

(De) Peu (Mikron) après (Meta), ceux qui étaient là (Histemi) (Temps - Parfait), s’étant approchés (Proserchomai) (Temps - Aoriste Second), dirent (Epo) (Temps - Aoriste Second) à Pierre (Petros) : Certainement (Alethos) tu (Su) es (Ei) (Temps - Présent) aussi (Kai) de (Ek ou ex) ces gens-là (Autos), (Kai) car (Gar) ton (Sou) langage (Lalia) te (Se) fait (Poieo) (Temps - Présent) reconnaîre (Delos).


Comparatif des traductions

73
Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.

Martin :

Et un peu après, ceux qui se trouvaient s'approchèrent, et dirent à Pierre: certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître.

Ostervald :

Peu après, ceux qui étaient s'approchèrent et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait connaître.

Darby :

Et un peu après, ceux qui se trouvaient s'approchèrent et dirent à Pierre: Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là; car aussi ton langage te fait reconnaître.

Crampon :

Peu après, ceux qui étaient s’approchèrent de Pierre, et lui dirent : " Certainement, tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage même te faire reconnaître. "

Lausanne :

Et peu après, ceux qui étaient debout s’étant approchés, dirent à Pierre : Véritablement toi aussi, tu es de ces gens-là, car ton parler te fait assez connaître.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et un peu apres, ceux qui se trouvoyent là, vinrent, et dirent à Pierre: Vrayement tu es aussi de ceux-là, car ton langage te donne à connoistre.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr